海外旅行に行くと一番困るのは現地の言葉です。
最近はスマホの翻訳アプリもありますが、WiFiがない場所、圏外だと使えないのでオフラインで使える翻訳機があったらいいですよね。
オフラインで即時翻訳出来る翻訳機イリー(illi)の使い方や評価、口コミを紹介します。
目次
翻訳機イリー(ili)ならオフラインで即時翻訳
海外旅行で一番困るのが言葉の問題ですよね。
スマホの翻訳アプリではWiFi圏外の場所や接続が悪いところで、いざ翻訳が必要な場面がきても使えないとめっちゃ困る!
そんな時に便利な翻訳機があるんです。
それがこちら▼のオフライン翻訳機イリー。
|
メインボタンを長押ししながら、日本語でイリーに話しかけるだけ、最速0.2秒で翻訳した内容を流してくれます。
話しかける言語は「日本語」のみ。
翻訳してくれる言語は、英語、中国語、韓国語)の3か国の言語。
3つの言語は切り替えることが出来るので国を移動しても使えるのが嬉しいですね。
翻訳機ランキングでも1位。
↓ ↓ ↓
人気翻訳機ランキング(楽天)
イリーili翻訳の使い方や特徴
翻訳が必要な時は会話の最中ですよね。
大事なのは、簡単に操作できる?すぐに翻訳してくれる?ですよね。
ネット環境必要なし、最速0.2秒で翻訳してくれる翻訳機イリーの使い方を見てみましょう。
|
1.日本語から多国語への翻訳に特化
一方向「日本語」→「他言語」への翻訳のみに特化しているからこそ使いやすい!
双方向翻訳機は「日本語」→「他言語」と「他言語」→「日本語」という翻訳では切り替えが必要ですよね。
会話の途中で設定を変更したり、言葉の通じない相手にイリーに向かって話してもらうなんてハードル高すぎる!
一方向翻訳機だから自分が持って、翻訳して欲しい文章をしゃべるだけ。
それが翻訳機には一番必要な機能なんです。
2.3つの言語に対応
翻訳してくれる言語は3つあります。
英語、中国語、韓国語
3つを切り替えることが出来るので、空港では「英語」、現地では「中国語」など用途に合わせて使うことが出来ますし、出張では「英語」、旅行では「韓国語」など目的地に合わせて使うことも出来ますね。
イリーは「旅」というシチュエーションで「使える」ように海外旅行専用の文章に特化した辞書を搭載しています。
おでかけ
食事
買い物
という場面での翻訳が得意です。
一般会話の中から旅行でよく使うフレーズを抜き出しているので
誤訳を削減することが出来ます。
反対にイリーの苦手な分野もあります。
業界用語や専門用語
医療現場
旅行で使うという目的だけにフォーカスしているので最速で翻訳して、言葉を伝える翻訳機として使えるんですね。
最新の翻訳エンジンにアップデートすることも出来るので安心です。
その場合はUSB接続してパソコンにつなぐ必要があります。
3.無駄を省いたシンプル設計
電源ボタンをワンクリックで1秒で高速起動し、長押しで電源ON/OFF。
①ボタンを長押し
②ボタンを押したまま、話しかける
③ボタンを離す(翻訳した言語が流れる)
4.その他の詳細スペック
サイズや詳しい内容はこちら。
重 量 42g
入力言語 日本語のみ(固定)
出力言語 英 語・中 国 語・韓 国 語
充 電 池 内蔵型リチウムイオンバッテリー
USB充電時間 約3時間
通常使用時間 3日間
使い方のコツ
イリーに話しかける時に翻訳してもらいやすいように使うコツがあります。
→イリーが聞き取りやすいように話しかけてください。
・シンプルで短い文章で話す。
→長文で話しても翻訳することが出来ません。
ワンフレーズで話しかけることで、高精度の翻訳をしてくれます。
・不必要な言葉は話さない
→「えー」「うーんと」など無駄な言葉は入れてはいけません。
評価や口コミは?
よいところ
・こちらの意思が伝えれば、相手がジェスチャーや筆談で対応してくれる。
・要求を伝える時に使って、相手のリアクションには片言の言葉やジェスチャーで
伝えても、十分コミュニケーションは取れる。
・質問するハードルが低くなるので、話しかけやすい。
・翻訳が伝わらない(正確な訳が出来ない)時には言葉を変えて表現する。
例:「○○はどこですか?」だと相手が長文で返答しても分からない。
イエス・ノーで答えられる「○○はこっちで合っていますか?」にする。
翻訳スピードが速い
・訳す時間がかからないのでストレスが少なく、スムーズに会話出来る。
・スマホの翻訳アプリよりも速くて正確。
オフラインなのがよい
・ネット接続を気にせず、どこでも使えるのがいい。
・オフライン通訳なので時間がかからない。
起動スピードが速い
・ポケットから出して、すぐに使える。
改善して欲しいところ、悪いところ
・充電インジケータがないので電池残量が分からない。
・音量が一定。利用する場所によって最適な音量に変えられるとよい。
・翻訳した言葉が正しいものか分からない。
「翻訳しやすいように話しかける」はしゃべる場合に翻訳しやすいような文章に変換すればいいですよね。
「速い」「伝えやすい」「使いやすい」という重要なところは問題なし。
翻訳機イリーを使えば、意思が伝わってコミュニケーションが広がってきますよ。
イリーで翻訳すると「それすごいね」と相手が興味を持ってくれるのも会話が弾む要素の1つです。
さいごに
海外旅行に行ったら、現地の人と会話する機会がたくさん出てきて「通じるかな?」と不安になりますが、イリーがあれば解消してくれますよ。
慣れない海外でWiFi探しも大変です。
ネット環境に関係なくオフラインでいつでも翻訳出来るというのはとても心強い!